Aquest cap de setmana he acabat de llegir aquesta novel·la de Marina Lewycka que vaig regalar-li a na Laura per Sant Jordi. Quatre paraules al respecte.
Primer de tot, destacar que no me vaig equivocar amb la compra d’aquest llibre, perquè m’ha agradat força. Esper que quan ella el llegeixi li agradi al manco la meitat del que m’ha agradat a mi.
En segon lloc, he descobert amb sorpresa que han traduït el títol del llibre al castellà com Los amores de Nikolai. La versió original del llibre és anglesa i el seu títol original és A short history of tractors in ukranian. Em pregunto per què els editors de l’edició castellana han fet aquesta traducció tan ridícula del títol. Es pensaven, potser, que els possibles compradors pensarien que realment es tractava d’un feixuc llibre d’història dels tractors? El que tinc clar és que si n’arribo a veure la versió castellana amb un títol tan ridícul, no el compro.
Una altra observació. A aquest llibre li atorgaren el Premi Bollinger Everyman de Novel·la d’Humor. És cert que té alguns punts d’ironia i humor que es poden qualificar com brillants, però no es tracta d’una novel·la d’humor. Va molt més enllà i em decepciona una mica que li hagin atorgat aquest premi. Realment, crec que la indústria editorial s’ha de repensar això dels premis. És clar que potser a una ment molt superficial aquest llibre li sembla una novel·la d’humor excel·lent, però crec que aquesta mena de persones ni tan sols llegeixen…
En quant al contingut de la novel·la, destacar que tracta d’una manera molt desenfadada temes que conviden a una reflexió profunda: la vellesa i la manera de viure-la, les relacions familiars, la immigració i l’emigració -perquè es poden adivinar a la novel·la les dues perspectives- el capitalisme salvatge que s’ha apoderat dels antics països de la URSS, i més tangencialment, el patiment que provocà la Segona Guerra Mundial a Ucraïna. Tot això adornat amb petits passatges d’una història dels tractors, que com diu l’autora a una entrevista, permeten “donar una perspectiva històrica a la narració i funcionen a la novel·la com una metàfora d’aquelles coses que encara que fonamentals en les nostres vides han deixat de ser valorades”.
He llegit també que s’està preparant un guió per portar la novel·la al cinema. A mesura que llegia el llibre ja intuïa que podia ser així, perquè la història principal pot donar lloc a una bona pel·lícula. Però tenc por que al cinema es perdin molts dels matisos que es poden copçar només en la lectura…
En fi, que malgrat que no vaig cercar massa el llibre, i em vaig deixar guiar per la intuïció, no me vaig equivocar i és un llibre altament recomanable.